sexta-feira, 13 de junho de 2025
11.7 C
Pomerode
11.7 C
Pomerode
sexta-feira, 13 de junho de 2025

Curiosidades históricas: A canção: ‘As dai Buur vom Markt t´huus kaim’

Por Genemir Raduenz, Edson Klemann, Johan Ditmar Strelow, Cláudio Werling e Dirceu Zimmer

Foto: Acervo: Edson Klemann
Hermann Ehlert, pai de Roland Ehlert. A canção As dai Buur vom Markt t´huus kaim na língua pomerana (Platt) passada de geração em geração.

As antigas canções remanescentes da Pomerânia ainda estão presentes após várias gerações em solo brasileiro. Destacamos uma especial que Roland Ehlert aprendeu com seu pai Hermann na língua Pomerana (Platt). A música trata de um problema relacionado a uma visita feita a esposa do Buur (agricultor), este, que retorna da feira com muita fome. A Mariechen (sua esposa), lhe faz algo para comer. Depois de finalizar sua refeição o agricultor sentado na cozinha acaba por notar/escutar algo estranho no quarto. A esposa do agricultor tenta desviar a atenção dele alegando que se trata apenas do barulho do vento. O agricultor por sua vez muito desconfiado e determinado, vai investigar no quarto e acaba por encontrar um homem vestido de preto. O agricultor então expulsa o visitante do quarto do casal e ainda solta o cachorro da família colocando o “visitante” para correr. Moral da história/canção: bem feito para o homem de preto, é isso que deveria acontecer com aqueles que vão durante a noite visitar as esposas dos outros. 


Duan Lueders/Roland Ehlert e sua esposa Carin Ehlert na varanda da casa enxaimel da família.

As dai Buur vom Markt t´hus kaim

U(n) as dai Buur vom Markt t´hus kaim.

U(n) as dai Buur vom Markt t´hus kaim.

Då kaim ehm glick dat Fretten an.

Fidijuphaidihaidalala.

Fidijuphaidihaidalala.

Mariechen kåkt ehm Håferbrai.

Mariechen kåkt ehm Håferbrai.

U(n) schlaugt dat Eig upa Pan in twai.

Fidijuphaidihaidalala.

Fidijuphaidihaidalala.

U(n) as dai Buur nu satt u(n) fratt.

U(n) as dai Buur nu satt u(n) fratt.

Då ruschelt in dai Kåmmer wat.

Fidijuphaidihaidalala.

Fidijuphaidihaidalala.

Dai Buur dai sägt ick mutt mål saihen.

Dai Buur dai sägt ick mutt mål saihen.

Wat in dai Kåmmer is geschain.

Fidijuphaidihaidalala.

Fidijuphaidihaidalala.

Mariechen sägt dat däit dai Wind.

Mariechen sägt dat däit dai Wind.

Wat in dai Kåmmer ruscheln dait.

Fidipuphaidihaidalala.

Fidijuphaidihaidalala.

U(n) as dai Buur dai Door upmäkt.

U(n) as dai Buur dai Door upmäkt.

Då steiht dai Kehl im schwarten Rock.

Fidijuphaidihaidalala.

Fidijuphaidihaidalala.

Dai Buur dai nimmt sier Bessemsteel.

Dai Buur dai nimmt sier Bessemsteel.

U(n) schleit dåmit dem Kehl so veel.

Fidijuphaidihaidalala.

Fidijuphaidihaidalala.

Dai Buur dai mökt sier Hund nå lous.

Dai Buur dai mökt sier Hund nå lous.

U(n) hötscht ehm up dem Kehl nå lous

Fidijuphaidihaidalala.

Fidijuphaidihaidalala.

So mutt dat alle Kehls gå.

So mutt dat alle Kehls gå.

Dai nachts na andre Frucheslüür gå.

Fidijuphaidihaidalala.

Fidijuphaidihaidalala.

Dai Kehl, dai lööpt dat Dorf entlang.

Dai Kehl, dai lööpt dat Dorf entlang.

U(n) huscht dai Wind, wo stöbt dai Sand.

Fidijuphaidihaidalala.

Fidijuphaidihaidalala.

Proibido reproduzir esse conteúdo sem a devida citação da fonte jornalística.

Receba notícias direto no seu celular, através dos nossos grupos. Escolha a sua opção:

WhatsApp

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui